2133. |
Seignors, du vin de qoi il burent Avez oï, por qoi il furent En si grant paine lonctens mis ; |
2133. |
Seigneurs, par ce vin qu'ils ont bu Vous le savez, ils ont connu De longues peines, dans ces bois. |
2136. |
Mais ne savez, ce m'est avis, A conbien fu determinez Li lovendrincs, li herbez : La mere Yseut, qui le bollit, |
2136. |
Mais vous ne savez pas, je crois, Combien de temps devait durer L'effet d'amour du vin herbé ! La mère d'Yseut l'a fixé : |
2140. |
A trois anz d'amistié le fist. Por Marc le fist et por sa fille : Autre en pruva, qui s'en essille. Tant con durerent li troi an, |
2140. |
Trois ans d'amour devait donner. C'était pour sa fille et le roi, Un autre en but — quel désarroi ! Tant que durèrent les trois ans, |
2144. |
Out li vins si soupris Tristran Et la roïne ensenble o lui Que chascun disoit : « Las n'en sui. » L'endemain de la saint Jehan |
2144. |
L'effet de ce vin sur Tristan Fut tel, et sur la reine aussi, Que jamais las ne s'en sont dits. Le lendemain de la saint Jean |
2148. |
Aconpli furent li troi an Que cil vin fu determinez. Tristran fu de son lit levez, Iseut remet en la fullie. |
2148. |
Accomplis furent les trois ans, Terme qui fut au vin fixé. Tristan venait de se lever Yseut dans la hutte resta. |
2152. |
Tristran, sachiez, une doitie A un cerf traist, qu'il out visé, Par les flans l'a outrebersé. Fuit s'en li cerf. Tristran l'aqeut ; |
2152. |
Tristan une flèche lança Droit sur un cerf, qu'il a visé Et le flanc lui a transpercé. Le cerf s'enfuit — il le poursuit |
2156. |
Que soirs fu plains, tant le porseut. La ou il cort après la beste, L'ore revient, et il s'areste, Qu'il ot beü le lovendrant. |
2156. |
Tant et si bien que c'est la nuit. Tout en courant après la bête, C'est maintenant l'heure : il s'arrête... L'heure où il a bu, maintenant ! |
|
§ Regrets de Tristan |
|
§ Regrets de Tristan |
2160. |
A lui seus senpres se repent : « Ha ! Dex, » fait il, « tant ai traval ! Trois anz a hui, que rien n'i fal, Onques ne me falli pus paine |
2160. |
Et le voilà qui se repent ! « Ah ! Dieu ! » fait-il « quelle torture ! Depuis trois ans que cela dure, Jamais ne m'a quitté la peine, |
2164. |
Ne a foirié n'en sorsemaine. Oublïé ai chevalerie, A seure cort et baronie. Ge sui essilié du païs, |
2164. |
Ou jour de fête, ou de semaine ! J'en oublie la chevalerie, La vie de cour, la baronie. Du palais je suis exilé, |
2168. |
Tot m'est falli, et vair et gris, Ne sui a cort a chevaliers. Dex ! tant m'amast mes oncles chiers, Se tant n'eüse a lui mesfez ! |
2168. |
De fourrures je suis privé, Et ne suis plus un chevalier ! Mon oncle m'eût beaucoup aimé Si je ne lui avais tant nui ! |
2172. |
Ha ! Dex, tant foiblement me vet ! Or deüse estre a cort a roi, Et cent danzeaus avoques moi, Qui servisent por armes prendre |
2172. |
Tout va mal pour moi aujourd'hui : Je devrais être auprès du roi Et cent damoiseaux avec moi, Qui feraient leur apprentissage |
2176. |
Et a moi lor servise rendre. Aler deüse en autre terre Soudoier et soudees querre. Et poise moi de la roïne, |
2176. |
À mon service et mon hommage. Ailleurs je devrais m'en aller Servir un roi, argent gagner. Pour la reine je me tourmente : |
2180. |
Qui je doins loge por cortine. En bois est et si peüst estre En beles chanbres o son estre, Portenduës de dras de soie. |
2180. |
Je la fais loger sous la tente Au fond des bois ! Elle mérite De résider avec sa suite En belle chambre aux murs de soie. |
2184. |
Por moi a prise male voie. A Deu qui est sire du mont, Cri ge merci, que il me donst Itel corage que je lais |
2184. |
Elle s'est fourvoyée pour moi ! À Dieu qui règne sur le monde Je crie pitié ! Je lui demande La force de laisser, c'est vrai, |
2188. |
A mon oncle sa feme en pais. A Deu vo je que jel feroie Mot volentiers, se je pooie, Si que Yseut fust acordee |
2188. |
La femme de mon oncle en paix ! À Dieu je jure, je voudrais Très volontiers, si je pouvais, Faire qu'Yseut revienne au roi : |
2192. |
O le roi Marc, qu'est esposee, Las ! si qel virent maint riche ome, Au fuer qu'en dit la loi de Rome. » Tristran s'apuie sor son arc, |
2192. |
Il l'a bien épousée, ma foi ! Devant tant de ses puissants hommes, Et selon le rite de Rome. » Tristan s'appuyant sur son arc, |
2196. |
Sovent regrete le roi Marc, Son oncle, qui a fait tel tort, Sa feme mise a tel descort. Tristran au soir se dementot : |
2196. |
Souvent se repent envers Marc, Son oncle : envers lui fut infâme En le séparant de sa femme. Tristan, ce soir là, se lamente ; |
|
§ Regrets d'Yseut |
|
§ Regrets d'Yseut |
2200. |
Oiez d'Iseut com li estoit ! Sovent disoit : « Lasse, dolente, Porqoi eüstes vos jovente ? En bois estes comme autre serve, |
2200. |
Et d'Yseut, écoutez la plainte ! Souvent disait : « Triste pauvresse À quoi te sert donc ta jeunesse ? Servante tu vis dans les bois |
2204. |
Petit trovez qui ci vus serve. Je sui roïne, mais le non En ai perdu par la poison Que nos beümes en la mer. |
2204. |
Et personne n'a soin de toi. Reine je suis — oui, mais ce nom Je l'ai perdu par le poison Que sur la mer nous avons bu. |
2208. |
Ce fist Brengain, qu'i dut garder : Lasse ! Si male garde en fist ! El n'en pout mais, quar j'ai trop pris. Les damoiseles des anors, |
2208. |
Brangien y veiller aurait dû... Mais las ! Le garder n'a pas su Et n'y puis rien — j'en ai trop bu ! Les demoiselles des seigneurs, |
2212. |
Les filles as frans vavasors Deüse ensemble o moi tenir En mes chanbres por moi servir, Et les deüse marïer |
2212. |
Les filles des grands vavasseurs Devraient près de moi se tenir, Dans mes appartements servir. Et je devrais les marier |
2216. |
Et as seignors por bien doner. Amis Tristran, en grant error Nos mist qui le boivre d'amor Nos aporta ensemble a boivre. |
2216. |
À des seigneurs, pour les combler. Ami Tristan, dans quelle histoire Nous mit celle qui nous fit boire Ce vin d'amour à tous les deux |
2220. |
Mex ne nos pout il pas deçoivre. » |
2220. |
Elle n'a pu nous nuire mieux ! » |
|
§ Résolutions prises par Tristan |
|
§ Résolutions prises par Tristan |
|
Tristran li dist : « Roïne gente, En mal uson nostre jovente. Bele amie, se je peüse, |
|
Tristan lui a dit « Noble Reine Notre jeunesse fut bien vaine. Belle amie, si je le pouvais, |
2224. |
Par consel que je en eüse, Faire au roi Marc acordement, Qu'il pardonast son mautalent Et qu'il preïst nostre escondit, |
2224. |
Et si quelqu'un me conseillait, Avec le roi je pourrais faire Un accord, malgré sa colère, Et qu'il en prenne ma parole |
2228. |
C'onques nul jor, n'en fait n'en dit, N'oi o vos point de druërie Que li tornast a vilanie, N'a chevalier en son roiaume, |
2228. |
Que jamais, en fait ni parole Je n'eus avec vous de rapports Qui aient pu lui faire du tort. Si chevalier en son royaume |
2232. |
Ne de Lidan tresqu'en Dureaume, S'il voloit dire que amor Eüse o vos por deshonor, Ne m'en trovast en chanp, armé. |
2232. |
Depuis Lidan jusqu'à Durham Prétendait que pour vous longtemps J'eus un amour déshonorant, En champ clos, je l'affronterais. |
2236. |
Et s'il avoit en volenté, Quant vos avrïez desrenie, Qu'il me soufrist de sa mesnie, Gel serviroie o grant honor, |
2236. |
Et si le roi Marc le voulait, Quand votre honneur serait lavé, Me prendre dans sa maisonnée, Le servirais en grand honneur |
2240. |
Comme mon oncle et mon seignor : N'avroit soudoier en sa terre Qui miex le servist de sa guere. Et s'il estoit a son plesir |
2240. |
En tant que mon oncle et seigneur ; Ne serait soldat en sa terre Qui le serve mieux à la guerre. Mais si telle était son idée |
2244. |
Vos a prendre et moi de gerpir, Qu'il n'eüst soin de mon servise, Ge m'en iroie au roi de Frise Ou m'en passeroie en Bretaigne, |
2244. |
De vous reprendre et me chasser, Si de mon service ne veut, Au roi de Frise irai sous peu Ou bien passerai en Bretagne |
2248. |
O Governal, sanz plus compaigne. Roïne franche, ou que je soie, Vostre toz jorz me clameroie. Ne vosise la departie, |
2248. |
Que Gouvernal, seul, m'accompagne ! Noble reine, où que je serai Toujours à vous je penserai. Cette séparation m'ennuie |
2252. |
S'estre peüst la compaignie, Ne fust, bele, la grant soufraite Que vos soufrez et avez faite Tanz dis, por moi, par desertine. |
2252. |
J'aimais bien votre compagnie, Mais je sais combien vous souffrez Ce que vous avez enduré, Si longtemps, en forêt, pour moi. |
2256. |
Por moi perdez non de roïne. Estre peüses a anor En tes chanbres o ton seignor, Ne fust, dame, li vins herbez |
2256. |
Votre nom de reine, pour moi, Avez perdu. Vous auriez pu, Du Roi avoir l'honneur bien dû, Dame, ne fût le vin herbé |
2260. |
Qui a la mer nos fu donnez. Yseut, franche, gente façon, Conselle moi que nos feron. |
2260. |
Qui sur la mer nous fut donné. Yseut, noble, aux bonnes façons Dites-moi ce que nous ferons ! |
|
§ Yseut : « Allons voir l'ermite » |
|
§ Yseut : « Allons voir l'ermite » |
|
— Sire, Jesu soit gracïez, |
|
— Sire, Jésus soit remercié |
2264. |
Qant degerpir volez pechiez ! Amis, menbre vos de l'ermite Ogrin, qui de la loi escrite Nos preecha et tant nos dist, |
2264. |
Que sortir vouliez du péché ! Vous souvenez-vous de l'ermite Ogrin qui de la loi écrite, Nous a tant dit et enseigné |
2268. |
Quant tornastes a son abit, Qui est el son de chest boschage ! Beaus amis douz, se je corage Vos ert venuz de repentir, |
2268. |
Quand vous êtes chez lui allé À la lisière de ces bois ! Si le courage, je le vois, Vous est venu, du repentir, |
2272. |
Or ne peüst mex avenir. Sire, corons a lui ariere. De ce sui tote fianciere : Consel nos doroit honorable, |
2272. |
Cela ne peut mieux advenir. Sire, chez lui, retournons-y, Je sais bien que cette fois-ci Un bon conseil nous donnera, |
2276. |
Par qoi a joie perdurable Porron encore bien venir. » Tristran l'entent, fist un sospir Et dist : « Roïne de parage, |
2276. |
Qui certainement nous fera Connaitre la joie éternelle. » Tristan soupire et dit à elle : « Ma Reine de haute lignée, |
2280. |
Tornon arire a l'ermitage. Encor enuit ou le matin, O le consel de maistre Ogrin, Mandon au roi nostre talent |
2280. |
À l'ermitage retourner, Devons cette nuit ou demain : Avec le bon conseil d'Ogrin, Au roi disons notre intention |
2284. |
Par brief, sans autre mandement. — Amis Tristran, mot dites bien. Au riche roi celestïen Puison andui crïer merci, |
2284. |
Par lettre et sans autre mention. — Ami Tristan vous dites bien. Ô puissant dieu des chrétiens, Nous pouvons nous remettre à lui, |
2288. |
Qu'il ait de nos, Tristran, ami ! » |
2288. |
Qu'il ait pitié de nous, ami ! » |